- Скидки до 70% (УЗИ + консультация врача)
Почему медикам так важно учить иностранные языки?
Нынешнее состояние отрасли здравоохранения позволяет говорить о том, что период многолетнего научного заточения наконец-то окончен. Вот уже несколько лет подряд международное общение врачей и ученых постоянно развивается.
Огромное значение при этом имеют международные конференции, позволяющие врачу постоянно быть в курсе новых тенденций в мире. На подобных форумах и принимаются стандарты лечения и диагностики, на которые обязан ориентироваться любой специалист нашего времени. Именно здесь презентуются новые препараты, о которых должны знать все специалисты. Однако многие врачи нередко сталкиваются с языковым барьером, что вынуждает их прибегать к услугам переводчиков, в противном случае они рискуют быть непонятыми и не услышанными, а также упускают возможность понять своих коллег. Таким образом, синхронные переводчики становятся крайне востребованными специалистами на такого рода мероприятиях.
Нельзя не сказать и о появлении огромного количества иностранной медицинской литературы: газет, журналов и публикаций, содержащих полезную и актуальную информацию для всех профессионалов этой отрасли. Но если такой источник знаний представлен на оригинальном языке, а врач не владеет иностранным языком, то вряд ли он сможет почерпнуть для себя необходимые данные и новые сведения. Все это может привести к абсолютной потере связи внутри мирового научно-медицинского сообщества. А следовательно, врачам просто необходимо владеть иностранными языками.
Помимо научно-популярной и научной литературы многим врачам приходится сталкиваться с иностранным языком и в другом его проявлении. Речь идет о медицинской документации, документации по клиническим исследованиям и оборудованию, различных сайтах, посвященных медицине и так далее.
Все это стало причиной того, что специалисты все чаще и чаще полностью осознают необходимость изучения иностранного языка. Потребность эта увеличивается не только за счет обилия иноязычной литературы, но и благодаря постоянно проходящим международным встречам, стажировкам за рубежом и ознакомлению с новыми методиками лечения.
Есть один особенно важный фактор, который заставляет большинство медиков возобновлять обучение иностранному языку – отсутствие нужной информации на родном языке. Несмотря на рост развития медицины, в России отсутствуют многие рекомендации по лечению и диагностике, что вынуждает многих специалистов обращаться за помощью к иностранным источникам. Следует лишь помнить то, что далеко не все рекомендации, данные в Европе или на Западе, можно применять в нашей стране.
Существует и другой фактор, обуславливающий важность владения врача иностранным языком – этот навык дарит специалисту возможность обрести работу в зарубежных клиниках и принимать участие в международных научных исследованиях. Помимо всего прочего, это помогает существенно расширить кругозор и приобщиться к мировым научным и культурным ценностям.
Лингвисты уверены, что любому врачу для полноценного общения на профессиональные темы необходимо заниматься не прекращая и работать с оригинальными текстами: медицинской литературой, общаться с носителями языка, смотреть медицинское видео. Использование электронных переводчиков не только не поощряется, но и возбраняется.
Использование оригинальных медицинских пособий, которые предназначены для лицензирования специалистов, также может помочь в обучении. Более того, такие источники могут дать информацию об образовательной системе медиков за границей, а также об их профессиональном тестировании.
Самая сложная вещь в переводах такого уровня – использование узкоспециализированной лексики, а потому важность точности перевода вряд ли можно переоценить. Как правило, от качества интерпретации зависит здоровье пациента, а иногда и его жизнь.
Часто случается так, что очень грамотные врачи, за плечами которых колоссальные знания и опыт работы, попадают в тупик при необходимости публикации статьи в международных изданиях. Для того, чтобы донести до читателя или слушателя свою идею, нужно не только обладать знаниями, но и уметь грамотно перевести их. Непонимание или отсутствие навыков правильного перевода может погубить весь труд ученого.
межпозвоночная грыжа пояснично крестцового отдела позвоночника
- Лазерное удаление новообразований
- Прием дерматолога
- Консультация терапевта
- Биопунктура
- Висцеральная мануальная терапия
- Индивидуальная ЛФК
- Лазеротерапия
- Лечебный массаж
- Мануальная терапия
- Медицинские анализы
- Обезболивающие блокады
- Остеопатия
- Пальпаторная диагностика
- Рефлексотерапия
- Физиотерапия
- Электрофорез
- Лекарственная терапия
- Гирудотерапия
- Клинико-нейропсихологическое тестирование
- Дуплексное сканирование
- Детский невролог
- Профилактика постковидных осложнений.
- Ультразвуковое исследование (УЗИ)
- Электрокардиограмма (ЭКГ)
- Холтеровское (суточное) мониторирование
- Аутоплазмотерапия
- Врач иммунолог. Прием иммунолога.
- Лимфодренажный массаж
- Боли в спине
- Боли в шее
- Боли в ногах
- Радикулит
- Заболевания суставов
- Защемление нерва
- Межпозвонковая грыжа
- Межрёберная невралгия
- Онемение участков кожи
- Воспаление мышц (миозит)
- Искривление осанки
- Кифоз
- Сколиоз
- Остеохондроз
- Спондилёз
- Вегето-сосудистая дистония
- Нарушения сна
- Головная боль
- Отложения солей
- Плоскостопие
- Пяточная шпора, остеофиты
- Спортивная травма
- Балетная травма
- Эндокринные нарушения
- Аллергия
- Заболевания желудочно-кишечного тракта (ЖКТ)
- Причины обращения к неврологу